Wie is online
5 bezoekers online
Rubrieken
Sociale Media & RSS
Met een RSS-feed ontvang je nieuwe berichten in je feedreader. 

 



 

 

 

Archief
oktober 2017
Z m D w d v Z
« sep    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031  

Archief van de rubriek ‘Taal’

Niet-Friezen met Fries accent

ollanders die zich in Brabant vestigen zullen niet gauw de zachte g overnemen. Het omgekeerde gebeurt wel – zuiderlingen die er baat bij denken te hebben, zich een harde g aan te meten – maar dat leidt vooral tot potsierlijkheden.

Maar Nederlanders – zo staat het in de Leeuwarder Courant – die in Friesland wonen, nemen, zelfs al spreken ze geen Fries, ongemerkt de Friese manier van spreken over. Ze leggen de klemtoon anders. De krant weet dit van een onderzoeker, die hierop aan de Rijksuniversiteit Groningen hoopt te promoveren. Is dit belangrijk voor de Friezen? Ja, in verband met het ontwikkelen van spraak herkennende software.

Meer op ManierenVoorpagina hhBest

Lekkertje

lekkerd001Twee bestuurskundigen, onder wie een hoogleraar, vinden een nieuw woord uit: lekkert. Voor iemand die lekt. Maar voor zo’n vondst moet je op z’n minst enig taalgevoel hebben, zo geen –kennis. Je schrijft immers ook niet (een wèl bestaand woord) stinkert. Wel stinkerd, dat vermoedelijk is afgeleid van stinkaard, dus op een d eindigt. Lekkerd dus. Wat we ook wel kennen is het woord lekkertje (snoepje), voor een leuk kind. Maar ja, dat komen we bij mijn weten alleen maar in verkleinde vorm tegen.
Voorpagina hhBest

Engels is overal

english

Op Twitter is de discussie weer opgelaaid over de vergiftiging van onze taal met Engels in Amsterdam. Het is niet van vandaag of gisteren, zo zie ik onder meer in mijn fotoarchief: op de Zeedijk is het al jaren één en al Engels. Twaalf jaar geleden pakte Sante Brun het door medelanders gebruikte Dungels aan onder het kopje To hay and to grass.

Read the rest of this entry »

Wuft naar de hoogmis

mij valt op dat gedurende mijn inmiddels als ‘lang’ te kenschetsen leven een aantal woorden een andere dan de oorspronkelijke betekenis hebben gekregen. Als ik nog een tijdje doorleef moet ik voor het lezen van een Nederlands boek een woordenboek gebruiken, zoals je ook voor het lezen van Vondel en Multatuli tegenwoordig een handleiding nodig hebt – en zoals er van dat type boeken gemoderniseerde versies worden uitgegeven. En dat niet alleen in Nederland, maar ook elders. Zo heb ik hier een dik boek liggen met de Decamerone van Boccaccio, ‘hertaald’ in modern Italiaans.

Meer op SanteLOGieVoorpagina hhBest

Doorknokken

Dacht over de uitspraak van de taal in de auditieve media (radio èn tv) mijn ei al te hebben gelegd (Gekwek in de ruimte, 19-10-16), maar de vrede tussen presentatoren/zegspersonen en luisteraars is nog lang niet getekend.

Lezers van de vpro gids kregen er maar geen genoeg van. Hun klachten waren voor de redactie aanleiding tot een nader onderzoek, waarbij de leden werden uitgenodigd het een en ander online in te vullen. De mogelijkheid daartoe stond nog geen week open, maar dit terzijde.

Meer op ManierenVoorpagina hhBest

‘Op naar de jongerentaal’

Dit schreven wij eerder over het DicteeVoorpagina hhBest

Brabantse poëzie

Dit is een doordenkertje, dacht ik bij het zien van deze foto onder het kopje Arriva bus als poëtisch statement op TilburgDailyPhoto (ondertitel ‘schôon voor wie het wil zien’) van Peter van den Besselaar Je kunt de door de provincie bedachte slogan Brabant vervoert ons (afgekort Bravo) op de stads- en streekbussen namelijk ook lezen als ‘Brabant brengt ons in vervoering’.  Read the rest of this entry »

Automobiel nevens de Vertrekhal

et honderdjarige Schiphol probeert zijn enigszins rafelig imago, ver verwijderd van de tijd waarin Albert Plesman zijn Koninklijke Luchtvaart Maatschappij naar de toppen des hemels voerde, wat op te krikken met een als antiek bedoelde radioreclame. Daarin verschijnt ook een automobiel ten tonele.

Meer op Manieren

automobile_1902

Voorpagina hhBest

Bastaardvloeken

Wat hadden ze er een moeite mee, in het radioprogramma Nachtzuster: ‘Waar komt het woord waarempel vandaan?’ Ja met een woordenboek, al is het maar een oude Kramer’s, is het equivalent natuurlijk snel opgezocht: waarachtig, werkelijk. Maar de etymologie, de achtergrond?

Meer op Manieren

De taal als afstervend wezen

Terwijl wij krakkemikkige gepensioneerden gewoon doorploeteren, nemen de columnisten die door de week en vooral op zaterdag ons in de dagbladen een stichtelijke leidraad voorhouden het ervan, ondanks dat het begrip komkommertijd de laatste jaren sterk aan betekenis heeft ingeboet.

Meer op SanteLOGie

Voorschrift

Bûter, brea en griene tsiis

grutte-piere Friezen zijn blij. Hun taal is nu ook opgenomen in Google Translate (GT). Er is een club gevormd, die daarvoor een ontelbaar aantal woorden heeft ingetikt. Natuurlijk verloopt het allemaal niet perfect, maar dat is bekend van GT. In dit geval sluipt er bij voorbeeld bij omzetting van Nederlands naar Fries


Wouter Zijlstra speelt Grutte Pier ->


nogal eens ‘n Engels woord in, merkte de Leeuwarder Courant. Niet zó verwonderlijk overigens, want tussen Friese en Engelse woorden zitten sowieso veel overeenkomsten: zoals sleutel = kaai = key. U en gij is in het fries jo (you!). Jij=do  grijpt weer terug naar het Duitse (Saksische) du.

Meer op Manieren

 

Frits Spits, radiopresentator:

Die G kan ik ook nog niet op z’n boven-de-riviers uitspreken, na 20 jaar.

(De Taalstaat/KRO-NCRV)

Het Nederlands wordt afgemaakt

Vannacht om drie uur op de radio een voor taalpuristen heugelijk bericht. De pitbulls van iemand in Schiedam of Vlaardingen hadden het baasje(waarover zo dadelijk meer) zwaargewond het ziekenhuis ingebeten – en daarmee aangetoond waardige vertegenwoordigers van dit schattige hondenras te zijn – werden afgemaakt. Ja, je leest het goed: ze lieten de beesten niet inslapen, ze kregen zelfs geen spuitje, nee, ze werdenafgemaakt en voor de zekerheid werd ik een uur later speciaal even wakker om te horen of ik het definitief goed gehoord had: de pitbulls waren afgemaakt.

Meer op SanteLOGie

De taal is een ganzenvolk

‘De taal is gans het volk’, zei een negentiende-eeuwse dichter. Nou, om wat preciezer te zijn: ‘De tael is gantsch het Volk’. Je komt ook tegen: ‘De taal is gans een volk’ en een staatssecretaris van cultuur, oud-literatuurcriticus, maakte er zelfs ‘van gans een volk’ van. Mijn vader, in zijn vrije tijd geneigd tot absurdismen, spotte ‘een ganzenvolk’.

Meer op Manieren