Archive for mei, 2021
Privacywet hindert nieuwsvoorziening
(Bewerking van eerdere versie dd 28 april, ten behoeve van Omroep Best, uitzending 12 mei 18:10 uur)
nlangs op een zondagmorgen: grote consternatie rond winkelcentrum Heivelden in Best. Aanhoudend loeiende sirenes, politievoertuigen en een traumahelikopter op een grasveld. Massa kijkers natuurlijk. Dan wil je natuurlijk weten, wat er aan de hand is en als puntje bij paaltje komt zijn er de nieuwsmedia die je daarvan, desnoods een dag later, op de hoogte stellen. Dat valt tegen. Uit onderzoek blijkt, dat de privacywetgeving de nieuwsvoorziening dwars zit. Althans de interpretatie door de politie van de regels.
NPO kan de pot op
Teken de petitie tegen dit beleid. Voorpagina hhBest
Vincent van Gogh kopiëren zit Zhao niet glad
De Chinese kopieerder bij het graf van Vincent. Vier sigaretten bij wijze van wierook.
et is alweer vele jaren geleden dat ik eens las over een bijzondere industrie in China: het kopiëren van westerse kunst, met name schilderijen, en daarin weer de bekendste werken van Vincent van Gogh, voor verkoop in westerse landen. Het leek een lucratieve business, hoewel de kenners van kunst enerzijds het kopiëren een bedenkelijke activiteit vonden, en anderzijds erop wezen dat de vaardigheid van de Chinese schilders bewondering verdiende, maar dat dat niet betekende dat het kopiëren in het algemeen niet erg goed lukte.
Meer op SanteLOGie – Voorpagina hhBest
Niks i-Pad
Het bestaat nog pic.twitter.com/tFgudvp2Ge
— Freerk Arntz (@FreerkArntz) May 4, 2021
Fries boerenzoontje lekker buiten in de weer, liever dan aan zijn i-Pad zitten, zegt-ie. Friestalig, met NL-ondertiteling. Ontwapenend.
Wij allen zijn wel eens Oblomov
eel mensen
weten van het bestaan van een boek genaamd Oblomov, van de Russische schrijver Ivan Gontsjarev, verschenen in 1861. Daaruit is het beeld ontstaan dat Oblomov een enorme luiaard is, die vrijwel altijd in bed ligt. Daarentegen merkt kenner van de Russische taal en cultuur Karel van het Reve op, dat Oblomov niet zozeer lui is, maar, interessanter, ’een grote weerzin [voelt] als van hem verwacht wordt zich druk te maken over de dingen waar iedereen zich druk over maakt.’
Het misverstand is hardnekkig omdat niet zoveel Nederlanders het boek daadwerkelijk hebben gelezen, terwijl het toch driemaal in het Nederlands is vertaald.